EXPRESIONES EN GUARANI Y PARAGUAYISMOS EN HIJO DE HOMERE
En un ârticulo anterior me refiero a los estratos de la lengua guarani en Hijo de homhre con estas palabras :
A partir de Hijo de hombre (1960), es posible detectar en la narrativa de Roa Bastos paginas enteras en que un guarani ha- blante crée reconocer una prosa escrita no solo con el «sentido», con la «emotion vital» de la lengua aborigen, sino inclusive con las «caracterfsticas formales del guarani». Sin enbargo, se trata de una literatura hecha en castellano, que hasta se ha depurado de las intererencias «hibridas», esa «parla mestiza inicial de la que el autor reniega.1
Las expresiones entrecomilladas del pârrafo transcrito son del autor, quien cuando habla de «parla mestiza» se refiere a la lengua usada en su primer libro de cuentos, El trueno entre las hojas, publicado en 1953.
Para tener una idea de los mecanismos y recursos en cuestiôn, remito al citado trabajo. El présente ârticulo se reducirâ, en consecuencia, a hacer un recuento de las expresiones en guarani y de los paraguayismos flagrantes insertos en la novela de marras. Agradezco a Christiane Tarroux-Follin y a Philippe Cahuzac la ayuda que me prestaron para poder establecer el présente vocabulario.
La lista se estipula siguiendo el orden numérico de las paginas de la ediciôn Alfa*guara [Madrid, 1990] senalada en el programa del Concurso de Agrégation. Entre paréntesis se consigna, en cada caso, la grafîa oficial del guarani paraguayo, cuando la utilizada en la obra no coincide con la misma2.
1 . «Estratos de la lengua guarani en la escritura de Augusto Roa Bastos», in Revista de crîtica literaria Latiniame ricana, ano X, n° 19, Lima, 1° semestre 1984.
Reproducido en Rubén Barreiro Saguier, De nuestras lenguas y otros discursos, Asuncion, Universidad Catôlica, 1990. [Avec la très aimable autorisation de l'auteur, America met le dit article, difficilement trouvable en Europe, à la disposition de ses lecteurs en le reproduisant à la suite du présent glossaire guarani].
2. De las marcas mâs évidentes de esta grafîa es de anotar la supresiôn del signo diacritico en las palabras con acento agudo, en la ultima sflaba, debido a que es el prédominante en guarani